martes, 4 de junio de 2013

Entrada 8. Els recursos per a l'aprenentatge de llengües

En aquesta penúltima entrada us parlaré de la meva experiència com a aprenent de llengües pel que fa a la utilització de recursos a classe.

Tots sabem que els recursos són importants per poder fer de la lliçó una tasca amena, dinàmica i variada. Sense recursos diferents i sense canviar de tasca cada “x” temps, els alumnes poden arribar a avorrir-se molt, a desconnectar del món. Si els fas fer exercicis d’anglès  tota l’estona, el que obtindràs serà una màquina de fer exercicis, però segurament no entendrà res quan un nadiu li digui alguna cosa. Així doncs, és important variar, a més dels recursos per se, la forma en què s’utilitzen.  És vital que es treballin tots els aspectes de la llengua (llegir, escriure, parlar, comprendre, gramàtica...) i és tan important com la forma com s’aprenen aquests aspectes.



En aquesta entrada parlaré bàsicament de les llengües estrangeres, ja que el català i el castellà, com ja hem comentat en anteriors entrades, s’aprenia/perfeccionava seguint uns mètodes molt tradicionals i un recursos molt limitats: llibres, i no més. Em centraré especialment en l’anglès, que és la lengua que recordo més.

Exemple de fotocòpia amb canço per "fill in the gaps"
Per treballar la comprensió oral de l’anglès sempre s’ha fet molt poca cosa. Podríem dir que era l’aspecte que menys treballàvem a classe (d’aquí la incompetència de la majoria de jovent que ha fet 12 anys d’anglès.) Aspectes que es treballaven molt més i gairebé a diari eren la lectura i el vocabulari. És a dir, es treballava molt més des de la llengua escrita sense interacció en context real. Havíem de llegir en veu alta (una línia cadascú) o a vegades per a nosaltres mateixos. Després de la lectura havíem d’endreçar paràgrafs o resumir. També, en ocasions, se’ns feien un seguit de preguntes, que s’havien de respondre per demostrar que el text s’havia entès. També havíem d’endreçar paràgrafs o resumir. Amb la llengua oral això també es feia. A vegades les preguntes de comprensió eren tipus test, a vegades eren de redactar i d’altres només d’escriure una paraula clau. En alguna d’aquestes ocasions on es treballava la llengua oral, veiem algun vídeo en anglès o escoltàvem una cançó. Escoltar cançons i emplenar buits de la cançó era nua tasca força entretinguda, ja que escoltaves cançons i t’ho passaves be cantant, al mateix temps que feies un esforç per pronunciar bé, i per trobar els mots que no apareixien. Un cop ja havíem escoltat la cançó tres vegades, fèiem la posada en comú (en ordre de lloc on ens assentàvem) i cadascú anava dient què creia que anava en aquell buit. Així mateix s’analitzava els significat de la cançó completa, cosa que permetia que aprenguessis més vocabulari. Això ens agradava a tots molt perquè podíem passar de cantar una cançó en angles estil ”a wachiwachi wo chi “ a dir exactament el què deien.

A francès, amb el mètode audiolingual, era comú trobar-se dibuixos o còmics que anaven lligast a una situació oral. Així doncs, escoltàvem el cd i havíem d’entendre de què parlaven, què deien. Després, havíem d‘endreçar les vinyetes, o dir a quin dibuix pertanyia cada conversació, etc.

Passem a l’expressió oral. Bé, en aquest aspecte podria dir que encara el treballàvem menys. No recordo haver fer cap exposició oral fins a la universitat, de debò. Potser el nivell màxim d’expressió oral era la repetició en veu alta de pronunciacions de paraules, però això és tot. Tristeta, la cosa. Més endavant, a batxillerat, en alguna ocasió si que havíem fet alguna tasca per parelles i per parlar de l’activitat, discutir-la i arribar a un acord havíem de parlar en anglès. O fer el que poguéssim, vaja.

Ara ja ens centrem més en les tasques més comuns, que eren les de producció escrita. Sempre hem fet redaccions de diversos tipus, narracions, argumentacions, cartes, correus electrònics. D’això no ens en faltava! Abans d’escriure en feien fer un “brainstorming” per posar les paraules clau i les idees que posteriorment faríem servir en el nostre escrit. A vegades ens feien corregir les tasques dels companys. Amb la redacció es treballava la gramàtica, la qual apareixia constantment també en els exercicis escrits: activitats de reformulació en estil indirecte, canvi de temps verbal, etc.  Majoritàriament eren exercicis tipus cloze, és a dir, de tipus més tancat, estil tradicional i pautat.

El vocabulari, com he dit al principi, era un aspecte sempre present a classe. Fèiem activitats força variades (si comparem amb altres aspectes de la llengua). Cada unitat tenia un tema concret i per tant, es treballava un vocabulari concret. Posem per cas: el material d’escola. Llavors, en aquella unitat es treballava aquell vocabulari de deferents maneres. Quan s’havia de treballar específicament, fèiem mapes de mots. Sovint teníem el mot amb la seva representació gràfica. Algun que altre mot encreuat fèiem, però no massa.







Un exemple de cultua que probablement apareixia
sovint als nostres textos "fish and chips"
La cultura: 0. Suposo que implícitament la treballàvem (lectures que parlaven de lloc d’Anglaterra, etc.) però no explícitament.


I això és tot. Com heu vist les activitats a la meva escola no eren massa dinàmiques podríem haver-ho sigut més. Si ens centrem amb els recursos que fèiem servir per aquestes activitats, podríem dir que teníem la pissarra, un reproductor de música, llibres, fotocòpies, fotografies, i algun joc.

4 comentarios:

  1. És una llàstima que amb tants anys d'ensenyament d'idiomes no ens fessin hores de conversa o referents a la cultura, ja que penso que llengua i cultura són dos termes que van força lligats i per tant, aprendre una llengua sense aprendre la seva cultura és un erros. Tranquil.la Ruth, fins ara ens n'hem ensortit prou bé, imagina't d'aquí uns anys, professionals d'idiomes. Diuen que si l'aprenentatge ha estat bo és meravellós, però sinó és experiencia pel dia de demà fer-ho nosaltres millor. ;D

    ResponderEliminar
  2. Tinc la sensació que, tot i haver fet servir diversos tipus de recursos didàctics, tot era una mica monòton, am I right? Potser ho dic perquè és la sensació que tinc jo respecte la meva experiència...
    Com dieu l'Anna i tu, és una llàstima el tema de la cultura... Jo també l'he treballat ben poc. Crec que és un tema que podria despertar l'interès dels alumnes per la llengua que estudien i no se'n sap treure profit.

    ResponderEliminar
  3. Quina gràcia el comentari que has fet sobre passar d’inventar-nos la lletra de les cançons a saber què deien. Jo recordo que les primeres cançons en anglès que vaig “cantar-inventar” eren les dels Backstreet Boys, m’ho passava molt bé però no n’encertava ni una!
    Pel que fa la producció escrita a mi també em van aconsellar/ensenyar a crear una mena de procés abans de començar a escriure de cop i el primer pas també era fer una pluja d’idees. Està molt bé que ens ensenyessin a escriure textos d’aquesta manera, no creus? Així no escrivíem per escriure sinó que escrivíem d’una manera més planificada i madurada.

    ResponderEliminar
  4. Ara entenc per què segueixo cantant “a wachiwachi wo chi” quan sento una cançó en anglès! Tot és culpa de la poca dinàmica que tenien les classes d’anglès i el poc treball que em van fer fer en la comprensió oral. Segueixo pensant que amb tots els anys d’anglès que he fet hi ha alguna cosa que s’ha fet malament. Llegint els comentaris coincideixo amb el que dius de la cultura. Crec que és un aspecte que es podria explotar i que serviria per motivar els alumnes i que aquests tinguessin interès per aprendre la llengua en qüestió.

    ResponderEliminar