martes, 21 de mayo de 2013

6a entrada. El meu programa o currículum.

Hola! En l'entrada d'aquesta setmana ens centrarem a parlar sobre aspectes relacionats amb l'organització dels continguts. Per començar, m'agradaria esmentar-vos el currículum del meu aprenentatge de llengües formal. Vull destacar que, pel que fa a l'anglès (la meva primera llengua estrangera), l’organització global de totes les hores que vaig fer durant la primària, secundària i Batxillerat no va ser ni tan òptima ni tan profitosa com crec que hauria d'haver estat, i hauria tingut més bons resultats si hagués tingut una altra organització. Considero que 12 anys estudiant anglès haurien d’haver sigut suficients per donar-me una fluïdesa i unes habilitats orals/escrites que, per aquell moment, en acabar batxillerat, encara no tenia.


Comparo aquesta situació amb el meu aprenentatge d’alemany dels últims 5 anys i considero que he après més que en 15 anys d’anglès, perquè almenys ja puc parlar una mica, cosa que no podia fer amb l’anglès. Una companya a classe havia comentat que aquesta sensació era normal, que en els primers anys d'una llengua es té la sensació d’aprendre més i que amb el temps arribes a un punt d’estancament, però jo mai he sentit  que aprengués molt durant el meu aprenentatge d’anglès. Ara potser sí que he arribat a aquest punt, però després d’un Erasmus, d’una immersió informal a EUA, d’un nòvio americà...Quan ja he arribat a un nivell C1. És clar que és molt més comú estancar-se quan es té un nivell avançat.

Com estaven estructurades les meves lliçons, els continguts?

L’experiència que he tingut pel que fa les lliçons sempre ha estat la mateixa, també perquè sempre he anat a la mateixa escola, suposo. El contingut del curs (i suposo que el llibre mateixrecordem que jo no tinc llibres) estava organitzada per unitats, per lliçons. Sempre fèiem continguts diferents a cada unitat. Cadascun d’aquests components que determinava les unitats era, òbviament, la gramàtica. Això era comú amb català i castellà. Els aspectes lingüístics estaven organitzats per parts mes específiques, com ara ortografia, la normativa, les subordinades...). 

També vam tenir organitzat els continguts de manera estructural per al francès (diàlegs, estructures per memoritzar i repetir...). Com veieu, aquesta organització és més típica dels mètodes audiolinguals. Els llibres de francès, crec recordar que estaven organitzats per temes comunicatius/situacions, com ara "La fête d'anniversaire de Pauline Pottier", i a casa situació i diàlegs s'anaven incorporant elements gramaticals nous.



Pel que fa a l’alemany, aquest sempre ha tingut molt poc de gramatical i s’ha enfocat més en l’aspecte funcional i situacional, organitzat per centres d'interès, i tasques i funcions comunicatives. A batxillerat era més situacional, on apreníem els continguts per a contextos diferents (situacions d’oci, visites al metge—formal—, etc.). L’any passat, a segon de Llengües Aplicades, a l'assignatura de Producció Alemany va ser tot molt més funcional. Les classes estaven basades en els actes de parla, en la conversació, en la comunicació, com són les accions de parlar i entendre, i comunicar-se en alemany per les coses més bàsiques i quotidianes, com ara les conversacions entre companys sobre dubtes dins de la mateixa classe. Una altra llengua que no fos l'alemany estava "prohibida" i la professora ens encoratjava a fer un esforç que, personalment, va marcar un abans i un després en la meva competència de l'idioma.



6 comentarios:

  1. Respecte això que es comentava a classe i que has incorporat a la teva entrada que com més temps fa que aprens una llengua, més difícil és percebre'n la millora... és un argument que m'han dit sovint professors que fan unes classes de llengua pèssimes. Crec que l'afirmació té part de veritat, però s'ha d'anar alerta de no utilitzar-ho com a argument per justificar unes classes que realment no són bones. Potser quan ja tenim un C1 costa veure com anem avançant en la llengua, però està clar que poder, es pot avançar. Jo crec que es pot tenir igualment la sensació de "avui a classe he après això, això i això altre". El problema és quan surts de classe i dius ". . ."

    Et dóna la mateixa impressió?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mi sí que me la dóna, Júlia... Estic molt d'acord amb el que dius.

      Eliminar
  2. M'he identificat molt quan has parlat de les classes de francés: el fet que en els llibres de francés s'organitzessin per temes comunicatius o situacionals i que a partir dels diàlegs s'anaven incorporant els elements gramaticals nous d'aquella unitat. Jo ho recordo com una mica pèrdua de temps el fet de només centrar-nos en uns diàlegs i ja està crec que ens haurien d'haver donat més mostres o exemples.

    ResponderEliminar
  3. Crec que gairebé tots recordarem les classes de Producció d'alemany... Per mi també va marcar un abans i un després, de fet abans no havia hagut de parlar alemany a la classe quasi mai (vaig començar a aprendre'l a la uni).

    ResponderEliminar
  4. Em fa molta gràcia, en el bon sentit, saber que les classes d'alemany, a diferència del que un creu, són molt més situacionals o funcionals.
    La visió que jo tenia era la típica suposo, de molta gramàtica i poca parla, és bo saber que en llengües que puguin semblar més difícils que el francès, per ficar un exemple, els programes estan canviant cap a la funcionalitat d'una llengua.

    ResponderEliminar
  5. Jo també tinc la mateixa sensació que tu pel que fa a l’anglès i a l’alemany. És cert que quan arribes a un nivell pateixes un estancament, tens la sensació que no aprens res nou i és més complicat avançar. Però l’experiència que he tingut amb l’alemany m’ha demostrat que les coses en anglès s’haurien pogut fer d’una manera diferent i segur que tots els anys d’estudi haurien estat molt més profitosos.

    ResponderEliminar